Diversamente da altre categorie professionali, il titolo di „traduttore“ non è legalmente protetto. Ognuno può quindi chiamarsi traduttore, senza necessariamente essere un professionista con la formazione necessaria.
Per questo motivo, i tribunali e molti enti pubblici, come il consolato o l’amministrazione communale Kreisverwaltungsreferat, si avvalgono di interpreti o traduttori giurati, che devono essere in possesso di un titolo di studio idoneo per essere ammessi al giuramento.
In qualità di traduttori ed interpreti giurati per il tedesco, italiano e croato garantiamo l’alto standard delle nostre traduzioni autenticate.
Dovete far tradurre un documento, un contratto commerciale, un catalogo?
Oppure volete che il vostro sito si rivolga anche a clienti esteri nella loro lingua?
Ognuna di queste traduzioni richiede uno stile diverso. I nostri traduttori madrelingua conoscono tutte le finezze linguistiche necessarie per trovare sempre l’espressione più adatta. Se per esempio volete promuovere il vostro sito all’estero, solo con una traduzione professionale avrete la certezza di attirare nuovi clienti invece di metterli in fuga.
A tutti noi è già capitato di divertitirci leggendo gli equivoci che possono risultare da una traduzione non professionale…